Select Page

Bonjour et bienvenue ! Je suis traductrice technique indépendante traduisant de l’anglais vers le français et spécialisée dans l’informatique et les domaines associés.

  • Plus de 11 ans d’expérience dans l’information en tant que programmeur
  • Traductrice depuis 2005
  • Souci du détail
  • Travail de haute qualité et livré dans les délais convenus
  • Établie au Royaume-Uni depuis 1993, j’habite actuellement à Stockport
Lucie Brione

Lucie Brione

Contactez-moi

13 + 10 =

Informations complémentaires

  • N’hésitez pas à me contacter, même si votre texte n’est pas de nature informatique. Je pourrai alors vous dire si je peux vous aider.*
  • Connaissance approfondie des termes et des concepts informatiques
  • BSc(Hons) Informatique (équiv. Licence)
  • Master en Traductologie
  • Membre qualifié d’ITI (Institute of Translation and Interpreting)
  • Membre du NWTN (North-West Translators’ Network)
  • Contactez-moi si vous souhaitez obtenir plus d’informations me concernant

*Veuillez noter que je n’entreprends aucune traduction juridique, financière ou marketing.

Cours et formations auxquels j’ai récemment assisté
  • 12 fév. 2018 SDL Trados Studio tips and tricks from a translator, Webinaire SDL enregistré, 1 heure
  • 30 nov. 2017 Post-editing in Theory and Practice, Conférence publique à l’Université de Manchester, 1 heure
  • 26 sept. 2017 Debunking Myths – The Translator’s Achilles’ Heel by Karolien van Eck, Proz.com Internat.Translation Day, 1 heure
  • 25 juil. 2017 How to take your freelance translation business to the next level, Webinaire SDL, 1 heure
  • 08 juin 2017 How to negotiate with potential and existing clients whilst maintaining good relationships, Webinaire SDL, 1 heure
  • 19-20 mai 2017 ITI Conference, Cardiff, 16,5 heures
  • 25 mars 2017 Quality practices in the language industry, NWTN Boost Day, 4,5 heures
  • 28 janv. 2017 Atelier et débat sur certaines situations difficiles qui se présentent aux traducteurs indépendants, NWTN Social Saturday, 3,5 heures
  • 08 déc. 2016 Studio 2017: Spotlight on the details that make a difference, Webinaire SDL, 1 heure
  • 01 déc. 2016 The translator as a central figure?, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, 1,3 heure
  • 30 sept. 2016 Why don’t translators and interpreters know how to run businesses? par Sue Leschen, ProZ Conference, En ligne, 1,5 heure
  • 29 sept. 2016 Introducing SDL Trados Studio 2017 par Massimo Ghislandi, ProZ Conference, En ligne, 1 heure
  • 28 sept. 2016 10-tip survival kit for professional translators/interpreters, Présentation enregistrée, ProZ Conference, En ligne, 0,5 heure
  • 28 sept. 2016 Diversification for translators: Developing Multiple Income Streams par Paul Urwin, ProZ Conference, En ligne, 1 heure
  • 13 août 2016 Le Québécois, qu’est-ce que ça mange en hiver ? par François Lavallée (en français), ITI French Network à ICL, Londres, 2,5 heures
  • 7 juin 2016 Translation quality, Webinaire SDL enregistré, 1 heure
  • 11 avr. 2016 SDL SmartQuery, Webinaire, 1 heure
  • 19 fév. 2016 Typing tips and tools for translators, Webinaire SDL, 1 heure
  • 3 déc. 2015 Managing emotions in Public Service Interpreting, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, 1,5 heure
  • 15 oct. 2015 Cyber security essentials, Webinaire, 1 heure
  • 27 avr. 2015 What price a match?, Réunion du NWTN à Manchester, 1,5 heure
  • 20 mars 2015 SDL Trados Studio 2014 – Fundamentals (en français) – Webinaire enregistré, 1 heure
  • 15 mars 2015 SDL Post Editing Certification course and exam, En ligne, 3 heures

Mes services

  • Traduction de l’anglais vers le français
  • Révision : vérification d’une traduction par rapport au texte original
  • Relecture : vérification d’une traduction sans le texte original, ou d’un texte écrit directement en français
  • Vérification/test à l’écran : d’une traduction, d’un logiciel ou d’une application pour détecter les problèmes de mise en page etc.
  • Contactez-moi pour obtenir un devis : en règle générale, le service de traduction est facturé au nombre de mots du texte d’origine et les autres services à l’heure. Un prix minimum est appliqué.

En tant que membre qualifié de l’ITI, je respecte son code de déontologie (en anglais).

image of dictionary entry 'translation'

Autres informations

Vous recherchez d’autres combinaisons de langues ? Trouvez un traducteur sur nwtn.org.uk ou dans l’annuaire de l’ITI.