Bonjour et bienvenue ! Je suis traductrice technique indépendante traduisant de l’anglais vers le français et spécialisée dans l’informatique et les domaines associés.
- Plus de 11 ans d’expérience dans l’information en tant que programmeur
- Traductrice depuis 2005
- Souci du détail
- Travail de haute qualité et livré dans les délais convenus
- Établie au Royaume-Uni depuis 1993, j’habite actuellement à Stockport

Lucie Brione
Contactez-moi
Informations complémentaires
- N’hésitez pas à me contacter, même si votre texte n’est pas de nature informatique. Je pourrai alors vous dire si je peux vous aider.*
- Connaissance approfondie des termes et des concepts informatiques
- BSc(Hons) Informatique (équiv. Licence)
- Master en Traductologie
- Membre qualifié d’ITI (Institute of Translation and Interpreting)
- Membre du NWTN (North-West Translators’ Network)
- Contactez-moi si vous souhaitez obtenir plus d’informations me concernant
*Veuillez noter que je n’entreprends aucune traduction juridique, financière ou marketing.

Cours et formations auxquels j’ai récemment assisté
- 10 nov. 2021 NWTN Working Lunch, Comptes bancaires professionnels, en ligne, 0,75 heure
- 6 oct. 2021 NWTN Working Lunch, Les linguistes sont des rats de bibliothèque, une évidence ?, en ligne, 1 heure
- 23 juin 2021 NWTN Working Lunch, Pour une transformation des relations entre les freelances et les agences, en ligne, 1,25 heure
- 16 juin 2021 NWTN Working Lunch, Techniques de révision, en ligne, 1 heure
- 31 mars 2021 NWTN Working Lunch, Syndrome de l’imposteur, en ligne, 1 heure
- 10 mars 2021 NWTN Working Lunch, Diversification, en ligne, 1,25 heure
- 10 fév. 2021 NWTN Working Lunch, Gestion du temps, en ligne, 1 heure
- 27 janv. 2021 NWTN Working Lunch, Spécialisations, en ligne, 1 heure
- 21 janv. 2021 Debating Buddhist Translations in Cyberspace, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, en ligne, 1,25 heure
- 3 déc. 2020 Translation as circumspection, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, en ligne, 1 heure
- 26 sept. 2020 MT-PE Magic Wand or Menace?, NWTN Boost Day, en ligne, 3,5 heures
- 10 juin 2020 The Collaborative Edge and 1 + 1 = Infinity, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 1,75 heure
- 5 juin 2020 The other side of the mirror10 + New literary translators: Teaching through practice, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 1,5 heure
- 29 mai 2020 Asterix and Linguistix, Vidéo du discours liminaire de la conférence d’ITI de 2019, 0,75 heure
- 26 mai 2020 Translation bloopers are dead!, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 1 heure
- 19 mai 2020 The Role of the Translator in the AI Age, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 1 heure
- 18 mai 2020 Embracing the flexible future, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 0,5 heure
- 8 mai 2020 From Sole Operator to Translation Coordinator, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 0,75 heure
- 7 mai 2020 Introducing NMT for SDL Trados Studio, Webinaire SDL, 1 heure
- 5 mai 2020 SDL Trados Virtual Roadshow, Webinaires, 4 heures
- 21 août 2019 TM Maintenance in SDL Trados, Webinaire SDL, 0,5 heure
- 28 fév. 2019 A Splendid Innovation: The Invention of Subtitling in the US and UK, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, 1,25 heure
- 14 fév. 2019 Retranslating Zola in stereo. Retranslation of La joie de vivre using a CAT tool after alignment with Vizetelly’s version, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, 1 heure
Mes services
- Traduction de l’anglais vers le français
- Révision : vérification d’une traduction par rapport au texte original
- Relecture : vérification d’une traduction sans le texte original, ou d’un texte écrit directement en français
- Vérification/test à l’écran : d’une traduction, d’un logiciel ou d’une application pour détecter les problèmes de mise en page etc.
- Contactez-moi pour obtenir un devis : en règle générale, le service de traduction est facturé au nombre de mots du texte d’origine et les autres services à l’heure. Un prix minimum est appliqué.
En tant que membre qualifiée de l’ITI, je respecte son code de déontologie (en anglais).

Autres informations
Vous recherchez d’autres combinaisons de langues ? Trouvez un traducteur sur nwtn.org.uk ou dans l’annuaire de l’ITI.