Select Page
Bonjour et bienvenue ! Je suis traductrice technique indépendante traduisant de l’anglais vers le français et spécialisée dans l’informatique et les domaines associés.

  • Plus de 11 ans d’expérience dans l’information en tant que programmeur
  • Traductrice depuis 2005
  • Souci du détail
  • Travail de haute qualité et livré dans les délais convenus
  • Établie au Royaume-Uni depuis 1993, j’habite actuellement à Stockport
Lucie Brione

Lucie Brione

Contactez-moi

Informations complémentaires

  • N’hésitez pas à me contacter, même si votre texte n’est pas de nature informatique. Je pourrai alors vous dire si je peux vous aider.*
  • Connaissance approfondie des termes et des concepts informatiques
  • BSc(Hons) Informatique (équiv. Licence)
  • Master en Traductologie
  • Membre qualifié d’ITI (Institute of Translation and Interpreting)
  • Membre du NWTN (North-West Translators’ Network)
  • Contactez-moi si vous souhaitez obtenir plus d’informations me concernant

*Veuillez noter que je n’entreprends aucune traduction juridique, financière ou marketing.

Cours et formations auxquels j’ai récemment assisté
  • 10 nov. 2021 NWTN Working Lunch, Comptes bancaires professionnels, en ligne, 0,75 heure
  • 6 oct. 2021 NWTN Working Lunch, Les linguistes sont des rats de bibliothèque, une évidence ?, en ligne, 1 heure
  • 23 juin 2021 NWTN Working Lunch, Pour une transformation des relations entre les freelances et les agences, en ligne, 1,25 heure
  • 16 juin 2021 NWTN Working Lunch, Techniques de révision, en ligne, 1 heure
  • 31 mars 2021 NWTN Working Lunch, Syndrome de l’imposteur, en ligne, 1 heure
  • 10 mars 2021 NWTN Working Lunch, Diversification, en ligne, 1,25 heure
  • 10 fév. 2021 NWTN Working Lunch, Gestion du temps, en ligne, 1 heure
  • 27 janv. 2021 NWTN Working Lunch, Spécialisations, en ligne, 1 heure
  • 21 janv. 2021 Debating Buddhist Translations in Cyberspace, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, en ligne, 1,25 heure
  • 3 déc. 2020 Translation as circumspection, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, en ligne, 1 heure
  • 26 sept. 2020 MT-PE Magic Wand or Menace?, NWTN Boost Day, en ligne, 3,5 heures
  • 10 juin 2020 The Collaborative Edge and 1 + 1 = Infinity, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 1,75 heure
  • 5 juin 2020 The other side of the mirror10 + New literary translators: Teaching through practice, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 1,5 heure
  • 29 mai 2020 Asterix and Linguistix, Vidéo du discours liminaire de la conférence d’ITI de 2019, 0,75 heure
  • 26 mai 2020 Translation bloopers are dead!, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 1 heure
  • 19 mai 2020 The Role of the Translator in the AI Age, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 1 heure
  • 18 mai 2020 Embracing the flexible future, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 0,5 heure
  • 8 mai 2020 From Sole Operator to Translation Coordinator, Vidéo d’une présentation à la conférence d’ITI de 2019, 0,75 heure
  • 7 mai 2020 Introducing NMT for SDL Trados Studio, Webinaire SDL, 1 heure
  • 5 mai 2020 SDL Trados Virtual Roadshow, Webinaires, 4 heures
  • 21 août 2019 TM Maintenance in SDL Trados, Webinaire SDL, 0,5 heure
  • 28 fév. 2019 A Splendid Innovation: The Invention of Subtitling in the US and UK, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, 1,25 heure
  • 14 fév. 2019 Retranslating Zola in stereo. Retranslation of La joie de vivre using a CAT tool after alignment with Vizetelly’s version, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, 1 heure

Mes services

  • Traduction de l’anglais vers le français
  • Révision : vérification d’une traduction par rapport au texte original
  • Relecture : vérification d’une traduction sans le texte original, ou d’un texte écrit directement en français
  • Vérification/test à l’écran : d’une traduction, d’un logiciel ou d’une application pour détecter les problèmes de mise en page etc.
  • Contactez-moi pour obtenir un devis : en règle générale, le service de traduction est facturé au nombre de mots du texte d’origine et les autres services à l’heure. Un prix minimum est appliqué.

En tant que membre qualifiée de l’ITI, je respecte son code de déontologie (en anglais).

image of dictionary entry 'translation'

Autres informations

Vous recherchez d’autres combinaisons de langues ? Trouvez un traducteur sur nwtn.org.uk ou dans l’annuaire de l’ITI.