Bonjour et bienvenue ! Je suis traductrice technique indépendante traduisant de l’anglais vers le français et spécialisée dans l’informatique et les domaines associés.
- Plus de 11 ans d’expérience dans l’information en tant que programmeur
- Traductrice depuis 2005
- Souci du détail
- Travail de haute qualité et livré dans les délais convenus
- Établie au Royaume-Uni depuis 1993, j’habite actuellement à Stockport

Lucie Brione
Contactez-moi
Informations complémentaires
- N’hésitez pas à me contacter, même si votre texte n’est pas de nature informatique. Je pourrai alors vous dire si je peux vous aider.*
- Connaissance approfondie des termes et des concepts informatiques
- BSc(Hons) Informatique (équiv. Licence)
- Master en Traductologie
- Membre qualifié d’ITI (Institute of Translation and Interpreting)
- Membre du NWTN (North-West Translators’ Network)
- Contactez-moi si vous souhaitez obtenir plus d’informations me concernant
*Veuillez noter que je n’entreprends aucune traduction juridique, financière ou marketing.

Cours et formations auxquels j’ai récemment assisté
- 12 fév. 2018 SDL Trados Studio tips and tricks from a translator, Webinaire SDL enregistré, 1 heure
- 30 nov. 2017 Post-editing in Theory and Practice, Conférence publique à l’Université de Manchester, 1 heure
- 26 sept. 2017 Debunking Myths – The Translator’s Achilles’ Heel by Karolien van Eck, Proz.com Internat.Translation Day, 1 heure
- 25 juil. 2017 How to take your freelance translation business to the next level, Webinaire SDL, 1 heure
- 08 juin 2017 How to negotiate with potential and existing clients whilst maintaining good relationships, Webinaire SDL, 1 heure
- 19-20 mai 2017 ITI Conference, Cardiff, 16,5 heures
- 25 mars 2017 Quality practices in the language industry, NWTN Boost Day, 4,5 heures
- 28 janv. 2017 Atelier et débat sur certaines situations difficiles qui se présentent aux traducteurs indépendants, NWTN Social Saturday, 3,5 heures
- 08 déc. 2016 Studio 2017: Spotlight on the details that make a difference, Webinaire SDL, 1 heure
- 01 déc. 2016 The translator as a central figure?, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, 1,3 heure
- 30 sept. 2016 Why don’t translators and interpreters know how to run businesses? par Sue Leschen, ProZ Conference, En ligne, 1,5 heure
- 29 sept. 2016 Introducing SDL Trados Studio 2017 par Massimo Ghislandi, ProZ Conference, En ligne, 1 heure
- 28 sept. 2016 10-tip survival kit for professional translators/interpreters, Présentation enregistrée, ProZ Conference, En ligne, 0,5 heure
- 28 sept. 2016 Diversification for translators: Developing Multiple Income Streams par Paul Urwin, ProZ Conference, En ligne, 1 heure
- 13 août 2016 Le Québécois, qu’est-ce que ça mange en hiver ? par François Lavallée (en français), ITI French Network à ICL, Londres, 2,5 heures
- 7 juin 2016 Translation quality, Webinaire SDL enregistré, 1 heure
- 11 avr. 2016 SDL SmartQuery, Webinaire, 1 heure
- 19 fév. 2016 Typing tips and tools for translators, Webinaire SDL, 1 heure
- 3 déc. 2015 Managing emotions in Public Service Interpreting, Conférence publique CTIS à l’Université de Manchester, 1,5 heure
- 15 oct. 2015 Cyber security essentials, Webinaire, 1 heure
- 27 avr. 2015 What price a match?, Réunion du NWTN à Manchester, 1,5 heure
- 20 mars 2015 SDL Trados Studio 2014 – Fundamentals (en français) – Webinaire enregistré, 1 heure
- 15 mars 2015 SDL Post Editing Certification course and exam, En ligne, 3 heures
Mes services
- Traduction de l’anglais vers le français
- Révision : vérification d’une traduction par rapport au texte original
- Relecture : vérification d’une traduction sans le texte original, ou d’un texte écrit directement en français
- Vérification/test à l’écran : d’une traduction, d’un logiciel ou d’une application pour détecter les problèmes de mise en page etc.
- Contactez-moi pour obtenir un devis : en règle générale, le service de traduction est facturé au nombre de mots du texte d’origine et les autres services à l’heure. Un prix minimum est appliqué.
En tant que membre qualifié de l’ITI, je respecte son code de déontologie (en anglais).

Autres informations
Vous recherchez d’autres combinaisons de langues ? Trouvez un traducteur sur nwtn.org.uk ou dans l’annuaire de l’ITI.